Facebook

Friss topikok

Linkblog

Melyik volt minden idők legrosszabb magyarra 'fordított' filmcíme?

2009.03.16. 14:05 - szily

Címkék: film szavazás szóvicc

Az alanti mailt olvasva valamit eltört bennem, a réseken pedig habzó, mérges folyadék kezdett kiszivárogni. A szám olyan borzasztó szavakat formált, mint "Spinédzserek", "Dr. zsiványok" meg "Erőszakik".

Kedves Barátunk!

SPANCSEREK című filmünket az eredetileg jelzett időponthoz képest egy héttel később, 2009. ÁPRILIS 23-án mutatjuk be – elnézést az esetleges kellemetlenségért.

Mellékelve küldöm aktuális megjelenési tervünket, üdvözlettel:

Andrea


Melyik közösség lenne elhivatottabb eldönteni, melyik volt minden idők legeslegszarabb magyarított filmcíme? Hiszen a nagy részük, ha nem is mind, lepra szóvicc. No persze, azért ott ólálkodik egy Sejt, egy Nyolcadik utas a halál vagy egy 400 csapás is a hagyományos iskolából. Szóval írjátok meg a kommentek közé, vagy mailben, "spinedzserek" subjecttel, hogy szerintetek melyik a legdurvább a mezőnyben. A legnépszerűbbekből aztán összerakok egy szavazógépet, és mehet a nagydöntő.

Brutálfaktor: (5/5)
Ön dönt: (4,2/5)

A bejegyzés trackback címe:

https://szovicc.blog.hu/api/trackback/id/tr241005444

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szily 2009.03.16. 15:59:19

@Ferdinand: Igen, az csodakategória, amikor magyar fordításban új angol címet adnak! Abból is lehetne minél több

budapestjovoje.freeblog.hu (törölt) · http://budapestjovoje.freeblog.hu/ 2009.03.16. 16:01:06

Nekem is a "The Cell" jutott eszembe. A szó két jelentéséből pont a másikba trafáltak bele :-) A filmben a cella szóra céloztak, a magyar cím az lett, hogy "A sejt". Pedig semmilyen egysejtű, vagy terrorista mini-csoport nem szerepel a filmben.

Flat 2009.03.16. 16:05:32

Nana, a legbüntetőbb magyar szóvicc filmcím egyértelműen a:
Független segg napja című kitűnő pornóalkotás, kéz a kézben a Bolygó neve anál-lal.
Az előbb említettben van ha jól emlékszem egy olyan jelenet, amikor az UFO bőrét konkrétan lezipzárazza az egyik alulöltözött hölgy, hogy szájjal kényeztesse.

Persze tudom, a pornó elég nagy merítés, de a legbátrabb filmcímek mégis ott vannak.

spry_brrs 2009.03.16. 16:06:37

hé haver hol a verdam... mint az eredeti, de engem a világból is ki lehet ezzel kergetni...

igig (törölt) 2009.03.16. 16:10:04

A -szerintem- vitathatatlanul legrosszabb:
Eredeti: Gilmore Girls
Magyarul: Szívek szállodája

Szintén jól nézett ki az Alien sorozat 3. része, mikor a képernyőn megjelent a következő: Aliens 3., míg a narrátor azt mondta: A végső megoldás: halál.

MágnesPeti 2009.03.16. 16:13:30

vadiuj vadnyugat - wild wild west

sockpuppet (törölt) 2009.03.16. 16:14:20

Shaun of the Dead -> Haláli hullák hajnala

Überelhetetlen.

}:( (törölt) 2009.03.16. 16:14:59


Szesz, szex és stex
(FINDING AMANDA)

Jim 2009.03.16. 16:15:31

@Flat: én várom a Makk a torkán c. főzőspornót.

MágnesPeti 2009.03.16. 16:15:48

Drágán add az életed (Die Hard)

Még drágább az életed! (Die Hard 2)

Die Hard 3. - Az élet mindig drága (Die Hard: With a Vengeance)

Die Hard 4.0 - Legdrágább az életed (Live Free or Die Hard)

wynarsky1 2009.03.16. 16:16:36

Nothing Hill - Sztárom a párom
Oltári Nő(ez is Julia Robertses:) )
Apádra ütök, Vejedre ütök :( pedig nem rossz filmek
A tökös a török stb...

petya a barátságos :) 2009.03.16. 16:22:24

Comic strip - képtelen képregény.

Mindezt abból fordították, hogy "Chasing Amy". Kérdem én, hogy van az, hogy a magyar fordítás fele angol, és egyáltalán?

Themuezzin · https://sites.google.com/site/mybookspages/ 2009.03.16. 16:25:09

@igig: azzal a legnagyobb gond az volt, hogy nemetul a vegso megoldas Endlösung, es az tenyleg eleg sokaknak a halal volt a legutobbi vilaghaboruban...

The Joker 2009.03.16. 16:28:04

további melegpornó címek:
Ryan közlegény megdöntése
Schindler Pistája
12 rühös ember
Batman a Robin

robill760 2009.03.16. 16:31:00

@petya a barátságos :): már maga az "előzmény" a Shop Stop is egy "telitalálat", annak az eredetije ugyanis Clerks

bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2009.03.16. 16:37:19

dog soldiers - démoni harcosok (a filmben se démon, se harcos, annál több katona és farkasember)

the faculty - az invázium

bowling for columbine - kóla, puska, sülkrumpli (de most komolyan, lehetett volna ennyi erővel "2 tökös tekés" is)

answer 2009.03.16. 16:42:52

bakfitty megelőzött a bowling for columbine-nal...

fourgee 2009.03.16. 16:46:49

Nekem is az jutott eszembe, hogy a "Clerks" angol címből hogyan lett magyarul Shop Stop? Igen, mindkét szó szép magyar szó... :))) Már csak arra lennék kíváncsi, hogy mit csináltak volna a fordítók, ha az a feladatuk, hogy adjanak neki másik angol címet...
:)

IPFighter 2009.03.16. 16:48:30

Hehe...
Én a Quantum csendjére (Quantum of Solace) szavazok, szerintem ez győztes...

smartdrive...
Távol Afrikától - Out of Africa... Ez nem is olyan rossz fordítás, és a címnek ezúttal jelentése van. A többi stimmel ;-) Nézd meg a filmet ;-)

Szívek szállodáját említik többen. Tényleg semmi köze az eredeti címhez, de elnézve a sorozatot... elég jól illik hozzá a cím :-) De ez persze csak egy Minority Report... Különvélemény? ;-)

AL0HA 2009.03.16. 16:49:51

Bár nem tudom mi volt az eredeti címe, de ez önmagában is ütős cím: "Az elveszett Jézus videó nyomában"

lessknownJFK 2009.03.16. 16:50:31

@fourgee: nos igen, de az utána következő összes kevin smith filmmel jól elbántak, mondhatni predesztinálták a shop stoppal. Gondolom így lett a Mallrats-ból Shop Show, majd a Chasing Amy-ből Comic strip - képtelen képregény. OMG.

érdeklődő 2009.03.16. 16:54:35

Bár nem láttam a filmet, de ezen, hogy ' A csajom apja ideges' uncsimmmal egy hétig szakadtunk és mindenre csak ezt mondtuk...

uckmuckfuck 2009.03.16. 16:56:11

Battlestar Galactica - Csillagközi Romboló.

Még a legvadabb scifi rajongó se akarna olyan fimet megnézni, aminek az a címe, hogy Csillagközi Romboló. Pfujj

kisebbik rokk 2009.03.16. 17:07:17

Bambanő - Never been kissed

The Joker 2009.03.16. 17:08:09

Star Wars - Celebháború
Godfather - Atyaisten
Alien - A külföldi

Koopac 2009.03.16. 17:20:31

@The Joker: Előre is bocs a floodért, de nekem meg van egy ilyen kis gyűjtésem a zinternetről. Angolul van, de úgy is vicces. A vége fele vannak a jobbak.
Saving Ryan's Privates (or: Shaving Ryan's Privates)
Forrest Hump
Buffy the Vampire Layer
The 69th Sense
Good Will Humping
Planet Of The Gapes
Screw My Wife, Please
Hit Her In The Shi**er
Bare Wench Project
Black Cock Down
Rules of Engorgement
Mary Shelley's Yankin' Mine
Pulp Friction
I'm Hard With a Vengeance
Lord of the Cock Rings
The Hunt for Pink Cuntober
When harry ate sally
The adventures of Dickman and Throbbin
Holy Bouncing Ben-Wa Balls
Star Whores--The Phantom Anus
Gladheateher
Fellowship of the Rims
Meat the Parents
A Rear and Pleasant Danger
Inspect Her Gadget
Anale Grande
The Ozporns
The Sopornos
Ass Ventura: Crack Detective
Pocahotass
Ass-Hole o mio
Big Trouble in Little Vagina
Titallica - Master of Puppies
May the Foreskin be with You
Breakfast On Tiffany
My Big Lebowski
The Boobs Brothers
There's Something In and Out of Mary

zala 2009.03.16. 17:20:35

csodakategória:

Streets of gold -> Knock out

Vincenzo testvér 2009.03.16. 17:26:16

The January Man = (?) Szorul a hurok

Roan 2009.03.16. 17:27:16

A lé meg a Lola (Lola Rennt) - A cím alapján valami idióta vígjátékot várnánk, pedig nagyon nem...

Koopac 2009.03.16. 17:32:40

James Bond - Jókötésű Jakab

Themuezzin · https://sites.google.com/site/mybookspages/ 2009.03.16. 17:37:31

Blade Runner - szárnyas fejvadász... kinek volt szárnya? Lehet, hogy nem láttam elégszer.

Bender Bending Rodríguez 2009.03.16. 17:42:08

Épp miután elolvastam ezt a posztot, a következőt láttam a tévéműsorban:

Pimaszok, avagy kamaszba nem üt a mennykő (8 Simple Rules... for Dating My Teenage Daughter)

Tulajdonképpen az egész fordításból csak a "kamasz" szó stimmel valamennyire, a többi teljes tragédia. :)

Bender Bending Rodríguez 2009.03.16. 17:46:18

Sőt, most jut eszembe még egy (illetve kettő):
Dennis, a komisz, Dennis, a komisz ismét pimasz
Na nekem még ezek is elég csúnyán fájtak, ráadásul az angol cím se jobb egy fokkal sem: Dennis, the menace

grandaw 2009.03.16. 17:47:09

azért a szomszédokról se feledkezzünk meg:
elektromodulator dva...

grandaw 2009.03.16. 17:49:08

The Persuaders! - Minden lében két kanál

scheerti · http://scheerti.blog.hu 2009.03.16. 17:51:19

The Persuaders! - Minden lében két kanál

Fast Food Nation- Megetetett társadalom

scheerti · http://scheerti.blog.hu 2009.03.16. 17:52:28

grandaw, eksüzöm nem kopipészteltem, csak kerestem a második tippem angol címét. Ezek szerint ketten leszünk meglincselve a Tony Curtis rajongók által. Ha vannak:)

scheerti · http://scheerti.blog.hu 2009.03.16. 17:54:29

És ezek szerint nem csak nekem volt furcsa ez a cím:)

sztahanov · http://szevasztok.blog.hu 2009.03.16. 18:09:58

eleg egy szot beirni a keresobe:

Még zöldebb a szomszéd nője (Grumpier Old Men)
Már megint bérgyilkos a szomszédom (The Whole Ten Yards)
Spinoza élete és kalandjai a szomszédok megfigyelése alapján (Osher Lelo Gvul)
Jószomszédi iszony (Duplex)

Dr. No 2009.03.16. 18:19:54

Az Alien / A nyolcadik utas: a halál - bár hírhedt félrefordításnak tűnik, és sokszor lovagoltak rajta - de nem magyar specialitás.

Dán címe: Alien - Den 8. passager
Francia: Alien - Le huitième passager
Spanyol: El octavo pasajero
Görög: Alien, o epivatis tou diastimatos
Norvég: Alien: Den åttende passasjer
Lengyel: Obcy, ósmy pasazer Nostromo
Szerb: Osmi putnik
stb. stb.

Mi csak az európai forgalmazás túlspilázásával tűntünk ki, hogy az amúgy is belengő "nyolcadik utas"-tematikát még a Halállal is megfejeltük.

Na meg hogy utána görcsösen ragaszkodtunk hozzá, egészen az AvP-ig - amikor a moziban megszólalt a hang, hogyaszongya "Élien verzusz Predátor - a halál a ragadozó ellen" - akkor majdnem leestem a székről a röhögéstől.

Mr. Pink2 2009.03.16. 18:26:39

Hullahegyek fenegyerek - The Way of the Gun

Kukorica János 2009.03.16. 18:33:42

Nyomul a 8. dimenzió (The Adventures of Buckaroo Banzai Across the Eight Dimension)

karelgoot 2009.03.16. 18:47:41

Hullahegyek, fenegyerek (The Way of the Gun)

A film magyar címét nyilvános pályázattal keresték és ez lett a nyertes cím. A nyertes talán kapott 2 ingyen jegyet.

A film egyébként nagyon gyenge.

takaróléc 2009.03.16. 18:56:12

Azért erről se feledkezzünk meg:
Brokeback Mountain - Túl a barátságon.
Már ti. a barátság az, ami a két pasi közt soha egy pillanantra fel nem vetődik. Itt ugye nemcsak hülyeség van a fordításban, hanem prüdéria és ideológiai alapú hamisítás is.

Mónus 2009.03.16. 20:13:51

tökös tekés = kingpin

Hang Ember 2009.03.16. 20:39:02

Volt egy régi sorozat az Ausztrál expressz, aminek az eredeti címe Five Mile Creek volt.
A Gömb Sphere

Hang Ember 2009.03.16. 20:42:19

szóval a köcsög számítógép és a multitaskingos oprendszernek hála az alőző kommentem vége abszolúte nem ide tartozik csak átváltott a kommentablakra, szóval a gömbbel kapcsolatos karaktersort kéretem nem figyelembe venni
Sorry!

Hang Ember 2009.03.16. 20:44:02

ja és én is köcsög vagyok mert nem figyeltem

gromit 2009.03.16. 20:44:09

nekem ez kimaradt es most negyed oraja rohogok a szikiszokevenyen.... borzaszto.

vajon at kellett masznia a szikiszakadekon?

az elet nagy kerdesei.

Hang Ember 2009.03.16. 20:56:55

Folytatva a posthoz tartozó hozzászólást:
A Pancserock című lökött vígjátéknak Airheads az eredeti címe.

The Joker 2009.03.16. 21:14:29

Többrészes iráni uralkodópornó:
A nyolcadik út a sah alá

Orbán Castro Rákosi Viktor , "itt az idő" elhúzni! 2009.03.16. 22:39:22

Pataki Attila ratyisága Orbán mellett a szinpadon! Röhej és szánalom!

Koopac 2009.03.16. 22:47:33

Vagy: két rendőr a 80-as években vitatkozik:
- De motozd meg ,mert ellopott 4000 forintot.
- Nyóc Ady? Kutassa a halál!

BF79 2009.03.16. 22:53:18

A magyar filmcím fordítás rettenetes, és szinte folyamatosan az. A forgalmazók valamiért úgy gondolják, hogy ha idióta címeket adnak, az egyszerű fordítás helyett (az esetek 98%-ban meg lehetne csinálni), akkor azzal több nézőt vonzanak a torre...mozi pénztárakhoz. Abba bele sem merek gondolni, hogy ebben igazuk van.

Csak az idei év termése és még csak március van (zárójelben az eredeti):

A csajok háborúja (Bride Wars)
Hét élet (Seven Pounds)
Melegkonyha (Fuera de carta / Chef's Special)
Miért éppen Minnesota? (New in Town)
Profi bérgyilkost keresünk - nem nem akadály (Louise Michel)
Spancserek (I Love You, Man)
A túlvilág szülötte (The Unborn)

Tsyga 2009.03.16. 23:02:28

Freddy Got Fingered - Eszement Freddy... Nos, ha valaki nem látta volna, épphogy nem Freddy az eszement benne...

BF79 2009.03.16. 23:03:53

"Drágán add az életed (Die Hard) "

A régi szép iskolás évek....az osztály hülyéjével elhitettük, hogy az eredeti cím azt jelenti: "A Kemény", csak ezzel a címmel mégsem hozhatták be. A legenda szerint évekkel később amikor elkezdett nyelveket tanulni (nemcsak oroszt) esett le neki, hogy ugrattuk.

De ha tényleg ezzel a címmel került volna Mo.-ra, az még az Erőszakikat is verné.

Marvinyo 2009.03.17. 00:16:22

Ennyi erővel jöhetne a Star Wars IV is aminek az angol eredetije magyarra fordítva az új remény magyarul meg ugye 'csillagok háborúja'-ként jött be. Egyébként meg meg értem miért nem lehet jó attól egy filmcím csak mert nem az angol eredetit fordították le... ki nem szrja le? Pl. az Apáca Show jobb mint a /szigorúan szabadfordításban/ Nővér felvonás : ) /sister act/.
De itt van a Nagy durranás /Hot Shots!/ is. Szerintem jó lett a cím, ahogy a második résznél is a Hot Shots! Part Deux -ot fordították Nagy durranás - A második pukk -ra. A fent említett Die Hard meg Alien filmek is jók ahogy vannak. /ne mondjátok már hogy jobb lenne a Die Hard 1-2-3-4 meg az Alien 1-2-3 filmcímnek :( vagy rosszabb esetben a "Halj nehezen" vagy "Az idegen"/ Nekem meg speciel "A zűrhajó" is tetszik /német eredetiben "Raumschiff Surprise"/, A túl a barátságon /bár semmi köze az eredeti címhez/ se rossz filmcím tekintve hogy a barátságon túl a szerelem van, ők meg túl vannak a barátságon : )
A "még zöldebb a szomszéd nője" meg magyarul egy közmondás átírása ami igenis találó a filmre nézve, a "már megint bérgyilkos a szomszédom" meg utalás hogy ez egy folytatás és az első részben meg jó a "bérgyilkos a szomszédom" címnek. A többi említett filmet nem láttam, de ezek alapján én inkább azt mondom az eredeti cím szarabb mint a magyar. Ezvan. Lehet utálni. De ahogy már előttem megmondták:
1)
"A szerelem Harley Davidsonon érkezik (Don't Tell Her It's Me) "
Aha. Jobb lett volna, hogy "Ne mondd meg neki, hogy én vagyok"
2)
Címet nem fordítunk, hanem magyar címet adunk neki. (nem én találtam ki, de rohadtul igaza van).

De egyébként a Stop Shop, shop-show, comic strip az nálam is favorit ilyen téren... hogy lett az eredetiből ez? :D

btkmersajt 2009.03.17. 00:49:57

eddig kimaradt, pedig szerintem fergeteges:
21 -> 21 - Las Vegas ostroma
Miert kellett ez? Az eddigiek kozul meg egyertelmuen a Kvantum csendje az uberdurva.

Dr. No 2009.03.17. 02:39:44

A repülő török lánya

patjusz 2009.03.17. 10:45:54

Sweet and Lowdown -> A világ második legjobb gitárosa

Sweet home Alabama -> Mindenütt nő (!!!)

narrator 2009.03.17. 11:26:32

Engem ezzel a filmcímmel lehet elüldözni a tv elől (ami mondjuk nem is nagy baj):
Kőagy őrnagy
vááá!!!
eredeti címe: Major Payne

Messidor 2009.03.18. 03:03:18

Kolcson kinyir visszajar.---A falra masztam tole.

Raw-B 2009.03.18. 11:05:13

Szerintem viccesebb lenne, ha az eredeti címek megfelelőit is leírnánk mellé... pl. (előzőekből lesve)
Bambanő - Never been kissed(Soha nem lett megcsókolva)
Amikor egy bérgyilkos is több a soknál - Red Rock West (Piros szikla nyugat)
Kutyám Jerry Lee - K9 (kákilenc)

A "Hé haver hol a kocsim" című film tipikusan jó erre... Néha azért jó, hogy kreatívkodnak kicsit... :)

Lac1 2009.03.18. 13:52:42

Keeping the Faith - Ég velünk
They live! - Elpusztíthatatlanok
Event Horizon - Halálhajó
Krull - Támadás a Krull bolygó ellen
Tenacious D in the Pick of Destiny - Tenacious D avagy a kerek rockerek
Battlestar: Galactica - Csillagközi romboló

Szerintem ezek elég gagyi fordítások. Nem azt mondom, hogy ne változtassunk a címen, ez a szépirodalomban is szokás, de ezek eléggé idétlenek, és az eredeti sokkal kifejezőbb.

A másik meg, amit nem bírok a magyarításokban, a teljesen fölösleges alcímekkel való bővítés. Miért kell az X-Men mellé az, hogy A kívülállók, A Pitch Black mellé az, hogy 22 évente sötétség, Monk mellé az, hogy A flúgos nyomozó, A Lost mellé az, h Eltűntek stb.

escéhá 2009.03.18. 16:37:10

Na, azért... Háhh...
"Red Rock West (Piros szikla nyugat)" (lásd fenn...)

Otm Shank 2009.03.18. 23:43:08

@robill760: No és ne felejtsük ki a Shop show-t se, ami eredetileg Mallrats.

Otm Shank 2009.03.18. 23:44:10

@Otm Shank: Ja, megelőztek. Hihihi. :-)

BaaZooKaa 2009.03.19. 07:45:21

Hogyha filmes képszórejtvényvicceket keresnek akkor itt: burnusz.freeblog.hu/archives/2009/03/19/Sorozat_filmekrol/ találhatnak egy párat...

Bogoj · http://bogoj.blog.hu/ 2009.03.19. 11:44:54

K-PAX - A belső bolygó (eredeti: K-PAX)
nem értem, hogy hogy kerülhet spoiler a film címébe, ami ráadásul a fordító (címadó) szubjektív véleményét tükrözi...

DJ testőrbőrben (eredeti: In the Mix)

Woldy 2009.03.19. 13:50:22

nekem a kedvenc: Grey's anatomy - A grace klinika =/ bár ez sorozat, nem film, nemtudom kell-e ide.

kistopa 2009.03.21. 19:42:37

Szeretnék benevezni a kontesztbe a következővel:
"A szívem érted RAPes" (Save the last dance)

Conus mester 2009.03.23. 14:52:42

"The hard way" Michael J Fox-szal: Jobb ma egy zsaru, mint holnap kettő.

Atolla 2009.03.23. 16:03:18

és az ótós filmek még elő se jöttek a halálos iramban pl vagy a tolvajtempó

Atolla 2009.03.23. 16:13:13

The fast and the furious, Gone in 60 seconde az előbbiek angol címei

Atolla 2009.03.23. 16:29:36

rakjátok egy pillre a szívecskétekre a kezecskéteket. ha szó szerint fordítottak volna mindent anno, ugyan melyikőtök nézett volna meg egy olyan filmet aminek az a címe: Piros szikla nyugat, vagy K9, a régi jó szoci időbe volt nekünk halvány lila dunsztunk mi az? Bár néha 99%:DDDDD a fordítók kissé eleresztették a fantáziájukat de gondoljatok arra amit az elébb írtam. és hogy ez egy szóvicc blog. csak én vagyok aki jót röhög az egészen? remélem nem.:DDDDDD Hát akkor ahogy elköszönésképp "A csajom apja ideges" Meg"hugom nem hugom"!!!!

nus 2009.03.26. 22:08:09

ezt most találtam: wet hot american summer - gyagyák a gatyában, avagy tudom, kit fűztél tavaly nyáron

őőőőő

Micsoda??? Ez nevetséges!! 2009.03.28. 15:32:03

Annyi okos van itt... Szerintem ha már lekritizáljátok az angol nyelvű cím magyarba történő átültetését, akkor a nagy "hűdebaziszarnyomikvoltakakikkitalálták" mellett esetleg egy kreatív és találó, az eredeti címhez lehetőleg extrém közel álló magyar fordítási tippet (és nem csak az angol szavak szótár szerinti fodítását) is mellékeljetek már ugyan,ami még marketing szempontból is elfogadható... Tippelek, hogy nem sok ilyen lesz...

Látnok 2009.03.28. 16:20:20

Kedves Szily László!

Az aláírót muszáj volt betenni? Nem bántani akarlak, de a személye igazán nem lett volna fontos a téma szempontjából... Én nem tartom szép dolognak... XY-nal sem lett volna a béna címnek ütősebb hatása.

Na hali, kapcsoljátok le 20:30-kor a villanyt egy órára, ha megtehetitek. Mindenkinek kellemes estét!

Loni 2009.03.28. 17:58:35

Women's Murder Club - Született nyomozók
A sorozat lényege egyébként, hogy a hölgyek klubot alkotnak!
You Kill Me - Piás polák bérgyilkos
No komment.
Lipstick jungle - Rúzs és New York
A címe miatt nem nézem.

sowulo 2009.03.28. 18:47:01

Na és arra nem gondoltatok még, milyen elcseszett cím a mindenki által jól ismert Csillagok háborúja? A Star Wars ugyanis szó szerint Csillagközi háború, ami önmagában persze elég szarul hangzik, de bizonyosan lehet jobbat találni.

dralban 2009.03.28. 19:35:24

Ami halálosan idegesít mostanában, az alábbi új sorozat:

Lipstick Jungle - Rúzs és New York (VÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ!) egyébként tényleg hajaz a sztori a Szex és NY-ra, de akkor is...

Ráadás:
Runaway Bride - Oltári nő

Klasszikus:
Home alone - Reszkessetek betörők

Hiába van köze a magyarításnak a történethez, engem zavar, ha (nagyon) eltér az eredeti címtől.

SW rajongó vagyok, de nem lehetett volna tényleg egyszerűen csak "Csillagháborúk"-nak elnevezni, sztem ez a cím is egész jó.

Pornófilmcímek: tékába járós időszakomban direkt nézegettem a p.filmcímeket is, nagyokat röhögtem...

kvcsldk 2009.03.28. 19:58:19

Sweet home Alabama =Mindenütt nő

lOc (a pasztafáriánus) 2009.03.28. 21:46:25

Az In Bruges c. film az utóbbi pár év egyik legzseniálisabb alkotása, amit itthon sikerült a valaha volt legrosszabb címadással sikertelenségbe taszítani. Gratulálok a magyar fordítónak, aki ezért pénzt kapott.

hellboi 2009.03.29. 11:04:51

Desert Blue - A világ legnagyobb tölcsére

Dirty 2009.03.29. 11:45:35

Nagy franc a kis francia
(Slap Her... She's French)

Illetve a "Feltámad a Halál"

hellboi 2009.03.29. 11:46:36

Carpool - Idegroncs derbi

pepper 2009.03.29. 13:12:51

Vajon a Jumper miért lett Hipervándor?

Gmaster 2009.03.30. 00:10:20

Az agrár zombik támadása - Let Sleeping Corpses Lie

bErCiKiNg 2009.03.30. 15:39:32

A szerelem hálójában szerintem angolul szarabb - "You've got a mail"

(krisz) · http://funcity.blog.hu/ 2009.03.30. 20:43:10

@Woldy:

azért grace klinika mert a kórház neve, ahol játszódik a történet:
Seattle Grace Hospital

nagyvezérke (törölt) 2009.04.20. 11:03:52

Persze, tudom, hogy a beszédesség és az eladhatóság/közérthetőség némi kreativitást igényel a fordításban, de a nagy sajnálatomra az 1. évad után nem folytatott "Mélység fantomja" angol címe
"Surface", ami ugyebár felszínt jelent, ami erős ellentmondást hoz létre így a fenti szempontok kevésbé relevánsak.

hellboi 2009.07.05. 17:00:09

Overnight Delivery - Óvszer módszer

Himalaya 2011.03.05. 20:07:21

Scary Movie-Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson
de ezt még lehet überelni...
Wet Hot American Summe-Gyagyák a gatyában, avagy tudom, kit füztél tavaly nyáron

Don.Atesz 2012.06.15. 23:43:37

Ugyan kérlek az abszolut favorit az ez:
DNA - Ragadozó 3.

(és ez most halál komoly)

szhedi 2012.06.26. 12:28:06

Van egy örök "kedvenc" filmcímem, kimondani is nehezemre esik: Wasabi - mar, mint a mustár... az eredeti cím csak simán Wasabi, de hát a magyar fordítóknak feltétlen oda kellett biggyeszteni valami röhejes dolgot.

daire · http://daire.freeblog.hu/ 2012.07.04. 11:13:29

Nálam a Ghost world magyar címe eredményezett törést a pici lelkemben. Ki nem találná senki, hogy Tétova tinédzserek lett belőle. De MIÉÉRT?
süti beállítások módosítása